Çevrim dışı

'Türkiye'ye Fransız' deyimi en çok tercümanları yordu. Ancak 'Türkçe'ye de Fransız' dedirten çeviriyi, AFP yaptı: 'Fransa'dan geliyor kendisi'

Kaynak GAZETE Giriş Tarihi 15 Nisan 2011 Güncelleme 15 Nisan 2011, 12:39
Çevrim dışı

İÇİNDEKİLER

Başbakan Tayyip Erdoğan'ın, Avrupa Konseyi Parlamenter Meclisi'nde kendisine soru soran Fransız Parlamenter Muriel Marland-Militello'ya verdiği yanıt Avrupa'da büyük yankı yarattı. Ancak bu sözden en çok "etkilenenler" ise tercümanlar oldu. Çünkü "Türkiye'ye Fransız kaldı" deyiminin Fransızca karşılığını tam olarak bulamayan tercümanlar, ancak cümle söylendikten 1 saat sonra çeviriyi yapabildi. Bu sözler İngilizce olarak ise "out of step" (uyum içinde olmamak, ayak uyduramamak) biçiminde tercüme edildi. Bu "belirsizlik" ortamı üzerine deyimi merak eden Avrupa basını da sözlerin anlamının peşine düştü.

AJANSIN 'ÖZEL HABER'İ
En "ilginç" çevirilerden biri de işte bu arayışların ardından geldi. Konuya ilişkin özel araştırma yapan AFP Haber Ajansı, Erdoğan'ın yanıtını, "Türkiye'de bizim bir konu hakkında yeterli bilgisi olmayanlar için kullandığımız bir deyim var: Fransa'dan geliyor kendisi..." diye çevirdi.

FRANSIZLAR BUNU HAK EDİYOR
Erdoğan'a, yine AKPM'den ilk destek, Sosyalist Grubu Başkanı Andreas Gross'tan geldi. Gross, Fransızlar'ın "bilgi sahibi olmadan" konuştuklarını söyledi ve ekledi: "Asla unutamayacağımız bir şaka oldu ve bu söz benim çok hoşuma gitti. Ben de kullanacağım. Bazı Fransızlar bunu hak ediyor."

TAKVİM'DEN FRANSIZ TERCÜMANLARA DEV HİZMET!
İŞTE O SÖZÜN FARKLI ÇEViRiLERi:
Pour la Turquie vous etes des Francais: Türkiye'de Fransız gibisiniz
Pour la Turquie vous restez des etrangers: Türkiye'ye yabancısınız
Restez Francais: Fransız kalmak