Drone değil Uçangöz

Türk Dil Kurumu, ‘drone’ için isim belirledi. Vatandaşların da taleplerini değerlendiren kurum, dün ‘drone’un Türkçe adını açıkladı: UÇANGÖZ

Kaynak Gazete
Giriş Tarihi:
Drone değil Uçangöz
TürkDil Kurumu (TDK), "drone" kelimesinin Türkçe karşılığı olarak "arıgözü", "uçangöz", "uçan kamera", "uçarçeker", "uçurgör" kelimelerini internet sitesi üzerinden vatandaşların oylarına sundu. Kurum, insansız hava aracı çeşitlerinden olup keşif, gözetleme, sağlık, ilaçlama, spor, seyahat, reklam gibi farklı alanlarda kullanılan "drone" için Türkçe karşılık olarak "uçangöz"ü belirledi. TDK'nın vatandaşlara sunduğu oy verme süreci tamamlandı. TDK'nın yabancı kökenli kelimelere Türkçe karşılık bulma işlemi sırasında vatandaşların da önerilerini dikkate aldığını belirten yetkililer, "Halkımızın teklifi ve TDK'nın görüşüyle 'drone' için 'uçangöz' karşılığı belirlendi. Kelimelere karşılık bulma sırasında halktan gelen teklifler, işin uzmanları tarafından değerlendiriliyor. Sonra ona göre kararlaştırılıyor. Yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulunurken mümkün mertebe, tam bir karşılık olması gerekiyor. Kolay söylenebilir olması gerekiyor. Tek kelime olması ve Türkçe olması lazım" dedi

UÇURGÖR OLMALIYDI!
Drone değil Uçangöz-1Drone çok saçmaydı. Teşekkürler Türk Dil Kurumu.
Drone değil Uçangöz-2 Uçangöz adı ilk duyduğumda saçma geldi. Ancak bir süre sonra hoşuma gitti.
Drone değil Uçangöz-3 Uçangöz, birilerinin korkulu rüyası olmaya devam ediyor. Asıl sorun bu, adı değil.
Drone değil Uçangöz-4 BU adı kim buldu gerçekten. Son derece garip.
Drone değil Uçangöz-5 Bir Uçangöz'ümüz eksikti. O da tamamlandı.
Drone değil Uçangöz-6 Drone bu isme çok bozuldu arkadaşlar, emekliliğini istedi.
Drone değil Uçangöz-7 Uçangöz'lü günler dilerim. En ucuzu 700 TL olmuş. Ayıp.
Drone değil Uçangöz-8 Drone'un yeni adı 'uçurgör' olmalıydı. Ya da 'Uçarçeker'... İkisi de olmadı, kızgınım.

Günün Manşetleri

Tüm Manşetler