Türk'ün ecza sözlüğü

Türk Dil Kurumu 12 bin Ecza terimini Türkçeleştirdi. Dile yerleşen yabancı kelimeler tarihe karıştı. Yüz yıllık grip hastalığı Paçavra hastalığı oldu

Kaynak GAZETE Giriş Tarihi 04 Ağustos 2014 Güncelleme 04 Ağustos 2014, 00:00
Türk’ün ecza sözlüğü

İÇİNDEKİLER

Türk Dil Kurumunca (TDK) oluşturulan çalışma grubu, eczacılık terimlerine yeni Türkçe karşılıklar buldu. Ortaya ilk Türkçe eczacılık sözlüğü çıktı. Dil birliği ve terimlerin daha anlaşılır olması amacıyla 12 bin yabancı kökenli kelimeyi sadeleştirdi.

İLK VE TEK ÇALIŞMA

bu çalışmayı 11 öğretim görevlisi 12 yılda tamamladı. Hazırlanan yeni eczacılık sözlüğünde birçok yabancı terime Türk dilinin kurallarına uyan yeni karşılıklar türetildi. Terimlerin Türkçe karşılıklarının kullanılmasına da öncelik tanındı. Ancak kavram karışıklığına engel olmak için dile yerleşmiş, kökeni yabancı olan terimlere de yer verildi. TDK Başkanı Mustafa Kaçalin çalışma için "İlk ve tek çalışma" dedi. İlaç ve eczacılıkla ilgili terimlere pek çok yeni Türkçe karşılığın bulunduğu çalışmada, günlük yaşamda sıkça kullanan kelimelere bulunan karşılıklar dikkati çekti. İşte dilimize yerleşen yabancı kelimelerin Türkçe karşılıkları:
Deterjan-kirgiderir
Otopsi-ölü açımı
Mazoşis-Özezer
Katarakt-Akbasma
Grip-Paçavra hastalığı
Prezarvatif-Kaput
Prematüre-Yarımca
Efervesan-Fışırdayan
By-pass-Köprüleme-aşırtma
Check-up-Tambakı
Dedektör- Ararbulur
Dezenfeksiyon-Bulaş savma
Atrofi-Körelme
Dejenerasyon-Yozlaşma